Natjecanje mladih prevoditelja Juvenes Translatores
Glavna uprava za pismeno prevođenje Europske komisije od 2007. godine organizira natjecanje Juvenes Translatores (lat. „mladi prevoditelji”), čiji je cilj poticati učenje stranih jezika u školama i mladima omogućiti da steknu dojam o tome kako je raditi kao prevoditelj. Natjecanje se organizira za sedamnaestogodišnje učenike srednjih škola.
Hrvatska je u natjecanju Juvenes Translatores prvi put službeno sudjelovala 2013. Broj škola koje mogu sudjelovati u službenom dijelu natjecanja temelji se na broju zastupnika koje zemlja članica EU ima u Europskom parlamentu, odnosno u Hrvatskoj je to 11 škola.
Prevoditeljska služba Europske komisije početkom listopada pozvala je učenike diljem Europe da se okušaju u prevođenju na 12. izdanju natjecanja Juvenes Translatores. Naša škola ove se godine prvi put prijavila za sudjelovanje na ovom natjecanju i odmah je imala tu sreću da bude među 11 nasumično izabranih srednjih škola iz Hrvatske.
Natjecanje je održano 22. studenoga u isto vrijeme u svim školama sudionicama diljem Europske unije. Ove godine srednjoškolci s afinitetom za jezike prevodili su tekst na temu kulturne baštine budući da je 2018. proglašena Europskom godinom kulturne baštine. Natjecatelji su mogli prevoditi u bilo kojoj od 552 moguće jezične kombinacije 24 službena jezika EU-a.
Na natjecanju su sudjelovali: Luka Dobranić, Petar Šimić i Filip Kralj iz 3. b te Andrija Gorup i Dominik Prelčec iz 4.a razreda.
Članovi žirija posebice su istaknuli i jednog od naših učenika zbog visoke kvalitete prijevoda. To posebno priznanje dobio je Andrija Gorup, učenik 4.a razreda (mentorica: mr.sc. Ines Miholjević) za svoj prijevod engleskog teksta Three culture vultures hit the tracks na hrvatski jezik.
Elementi na temelju kojih je Andrijin prijevod ocijenjen kao izvrstan su sljedeći:
Izvorni jezik |
Ciljni jezik |
Razumijevanje značenja i konteksta; točno tumačenje stilske razine teksta |
Odlična ili vro dobra uporaba ciljnog jezika, zvuči kao izvorni tekst, ima vrlo malo ili uopće nema izostavljanja, kreativan prijevod koji se ne udaljava od izvornika, neznatne gramatičke, pravopisne ili terminološke pogreške (koje su zanemarive u odnosu na opći dojam).
|
Na kraju još samo zaključak da ćemo se i ove godine prijaviti za sudjelovanje u ovom natjecanju.
Mentorica za njemački jezik i organizatorica natjecanja: Lidija Milenkov-Ečimović, prof. |
|
|